New Delhi, July 22 (IANS) His spell as one of the Hindi films’ foremost playback singers is well-known, lending his unforgettable voice to at least three generations of heroes, but Mukesh’s impact was also seen in a landmark achievement beyond the film world — the Indian cricket team’s first test and series win in England.
The Ajit Wadekar-led team drew the first two tests in the 1971 series, but coasted easily to victory in the third at London’s Oval, courtesy of its legendary spin trio. Facing a 71-run deficit as England came to bat for the second time, the Indians dismissed their opponents for 101 with spinner B. S. Chandrasekhar running amuck, ending up with 6 for 38 and also accomplishing a run-out. India easily scored 173 to win.
And what was Chandrasekhar doing before pulling off his devastating spell? Indulging in his hobby of listening to Mukesh’s songs.
His teammates said that whenever they wanted to inspire him, humming a Mukesh song near him usually worked. Years later, Chandrasekhar, asked about what drew him to Mukesh, cited the “depth of feeling” the singer evoked and the “effect” he had on the listener.
That was the magic of Mukesh Chand Mathur, (1923-76), who was born on this day (July 22) in New Delhi.
Mukesh, as he came to be known, was by no means a technically perfect singer and had his limitations, but surmounted them due to the sincerity and direct relation with the listener that he could evoke in his sonorous voice. And then, there was the pathos he could portray – and would have made him an outstanding singer of the blues.
However, like many of his peers, his way to success was not straight or easy. Fond of music since his childhood – even sitting outside the room where one of his sisters was being taught music to absorb the lessons, he was slated for a professional career by his father but his heart was set on films. A chance came when during the wedding of one of his sisters in 1940, noted actor and distant relative Motilal, heard him sing, and offered to facilitate a film career.
With his patrician looks, Mukesh actually began as an actor-singer, as was the vogue in that era. However, both his initial ventures ‘Nirdosh’ (1941), opposite the petite Nalini Jaywant, and ‘Aadab Arz’ (1943) vanished without a trace, and he decided to concentrate on singing.
He got his first chance to sing for Motilal in ‘Pehli Nazar’ (1945) and the song ‘Dil jalta hai’ made his name.
The rendition was not easy. Mukesh couldn’t master the song’s intricacies during the rehearsals, earning the ire of composer Anil Biswas. The last straw came when he skipped a recording and took refuge in a bar. Biswas tracked him down and tried to restore him to sobriety. But when he sobbingly told Biswas that he could not evoke the necessary pain, the composer slapped him, saying this should be impetus enough. It did the trick.
However, Mukesh sang it in the style of his favourite K. L. Saigal and there is a story that a puzzled Saigal, made to listen to the record, remarked that he never remembered singing this song.
Mukesh could have ended up as another Saigal clone, but Biswas weaned him off his fixation, telling him that there is one Saigal only and there should be one Mukesh only. Music composer Naushad Ali was also instrumental in this, while also curbing his liquor habit, asking him that having matched Saigal in singing, was he trying to outdo his idol in drinking now.
While Naushad used Mukesh for Dilip Kumar in his initial days, with the likes of ‘Gaye ja geet milan ke’ (‘Mela’, 1948), it was as the voice of Raj Kapoor he came to prominence from ‘Awaara Hoon’ (‘Awaara’,1951) – though he had a song apiece in ‘Aag’ (1948) and ‘Barsaat’ (1949), and continuing down to ‘Jaane kahan gaye woh din’ (‘Mera Naam Joker’, 1970).
Raj Kapoor called him his “voice” and “soul” and while there is no doubt that most of Mukesh’s most famous songs were for the showman, both in RK films and outside, he was equally effective for Dev Anand, Shammi Kapoor, Shashi Kapoor, Feroz Khan, Dharmendra, Vinod Khanna, Sanjeev Kumar, and many others.
Take ‘Zindagi khwab hai’ (‘Jagte Raho’, 1956) for Motilal, ‘Yeh mera diwanapan hai’ (‘Yahudi’, 1958) for Dilip Kumar, ‘Hum to tere aashiq hain’ (‘Farz’, 1967) for Jeetendra, ‘Sawan ka mahina’ (‘Milan’, 1968) for Sunil Dutt, ‘Ek pyar ka nagma hain’ (‘Shor’, 1973) for Manoj Kumar, ‘Jis gali mein teri ghar’ (‘Kati Patang’, 1970) for Rajesh Khanna, ‘Kai baar yuhi dekha hai’ (‘Rajnigandha’, 1974) for Amol Palekar, and ‘Main pal do pal ka shayar hoon’ (‘Kabhi Kabhie’, 1977) for Amitabh Bachchan.
(Vikas Datta can be contacted at vikas.d@ians.in)
–IANS
vd/kvd
Disclaimer
The information contained in this website is for general information purposes only. The information is provided by TodayIndia.news and while we endeavour to keep the information up to date and correct, we make no representations or warranties of any kind, express or implied, about the completeness, accuracy, reliability, suitability or availability with respect to the website or the information, products, services, or related graphics contained on the website for any purpose. Any reliance you place on such information is therefore strictly at your own risk.
In no event will we be liable for any loss or damage including without limitation, indirect or consequential loss or damage, or any loss or damage whatsoever arising from loss of data or profits arising out of, or in connection with, the use of this website.
Through this website you are able to link to other websites which are not under the control of TodayIndia.news We have no control over the nature, content and availability of those sites. The inclusion of any links does not necessarily imply a recommendation or endorse the views expressed within them.
Every effort is made to keep the website up and running smoothly. However, TodayIndia.news takes no responsibility for, and will not be liable for, the website being temporarily unavailable due to technical issues beyond our control.
For any legal details or query please visit original source link given with news or click on Go to Source.
Our translation service aims to offer the most accurate translation possible and we rarely experience any issues with news post. However, as the translation is carried out by third part tool there is a possibility for error to cause the occasional inaccuracy. We therefore require you to accept this disclaimer before confirming any translation news with us.
If you are not willing to accept this disclaimer then we recommend reading news post in its original language.