New Delhi, Dec 25 (IANS) The only one to have composed for Hindi film superstars from K. L. Saigal to Shah Rukh Khan, he was skilful at seamlessly combining the melodies of Indian classical, the cadences of folk music from all over the subcontinent, and the harmonies of Western classical strains to entrance listeners, but Naushad had other accomplishments to his credit.
Especially, when still establishing himself in the Bombay film industry where he had just been around for a few years, he adroitly put a top film director, trying to interfere with his work, in his place.
Naushad (1919-2006), who was born in Lucknow on this day (December 25), recalled he was recording that matchless melody ‘Jawaan Hai Mohabbat’ from ‘Anmol Ghadi’ (1946) — the swan song of undivided India — when the film director, the redoubtable Mehboob Khan, strode in and began instructing the musicians and technicians on how to go about. He even asked singer Noorjehan to change a note here or there. All Naushad could say was “Everything would be carried out the exact way you want it, Mehboob Sahab.”
However, the very next day, Naushad turned the tables. He went to the sets and was told by the director that they were filming the song he had just recorded. Asking the director’s permission to see it through the camera, he started to ask the staff to move props here or there.
An irate Mehboob Khan caught Naushad by the ear and sought to give him an earful. “Hey you ‘laatsahaab’, who do you think you are? Scram, this is not your job. Your job is music direction, direction is my job,” he said.
At this, Naushad quietly said that this was the admission he was waiting for, and Mehboob Khan also realised it — and stuck firmly to his own role in the next seven films they did together.
To him also goes the credit of taking Hindi film music to a new high by successfully classical maestros such as Ustad Amir Khan, D. V. Paluskar, and Ustad Bade Ghulam Ali Khan to lend their voices to it.
How Naushad got Ustad Bade Ghulam Ali Khan to sing for ‘Mughal-e-Azam’ is a tale in itself, though it was the ‘chutkis’ of its director K.Asif – to flick off the ash from his cigarette and his sheer chutzpah that clinched the deal. The music composer revealed the entire engaging story in his inimitable style to former Chief Election Commissioner S. Y. Quarishi, then the Director General, Doordarshan, in an interview in 2002.
But, his journey to renown took time – he had come to Bombay as a teenager in 1937 and worked as an assistant to music directors like Ustad Jhande Khan and Khemchand Prakash, before being entrusted his first independent film in 1941. However, it was only his 13th film ‘Rattan’ (1944) that emerged as a mega-hit.
But, he could not revel in its success. Its popular tunes were played at weddings — especially Naushad’s own, but he could claim ownership as it was a time when careers in films were frowned upon and Naushad had to silently listen to both his (oblivious) father and father-in-law roundly abuse those who made it a profession. In fact, his family had said that he was working as a tailor in Bombay.
In his career, spanning till the middle of the 21st century’s first decade, Naushad scored music for less than 100 films but these include gems like ‘Anmol Ghadi’, ‘Shahjehan’, ‘Andaz’ (the Dilip Kumar-Raj Kapoor-Nargis), ‘Aan’, ‘Baiju Bawra’, ‘Mother India’, ‘Mughal-e-Azam’, ‘Kohinoor’, ‘Gunga-Jamuna’, ‘Ram Aur Shyam’, ‘Sunghursh’, and finally, ‘Taj Mahal: An Eternal Love Story’ (2005), going in for quality, not quantity.
There were many films he refused as the makers wanted the entire music in a month, while he said he could take a month to finalise one tune!
While he made an enduring partnership with lyricist Shakeel Badayuni, especially when Mohammad Rafi sang the resulting song, Naushad, hailing from Lucknow – a key centre of Urdu poetry, was himself a gifted poet across from ghazals to ‘nazms’ and ‘geets’, and tributes to idols and contemporaries.
His collection of poetry, ‘Athvan Sur’ contains several ghazals and ‘nazms’ like ‘Modern Music’, which ends: “Sangeet hai ya koi kabarhi ki dukaan hai/Saazon ka faqt shor hai sangeet kahan hai/’Naushad’ dua karta hai bas haath uthaye/Sangeet ki kashti ko khuda par lagaye”.
One ghazal he used to quote often begins “Abhi saaz-e-dil mein taraane bahut hain/Abhi zindagi ke bahaane bahut hain”, and then, in a probable reference to the traditional Indian element in his music, says: “Dar-e-ghair par bheekh maango na fann ki/Jab apne hi ghar mein khazaane bahut hain”, before ending, tongue-in-cheek: “Hain din bad-mazaki ke ‘Naushad’ lekin/Abhi tere fann ke deewane bahut hain”.
(Vikas Datta can be contacted at vikas.d@ians.in)
–IANS
vd/svn
Disclaimer
The information contained in this website is for general information purposes only. The information is provided by TodayIndia.news and while we endeavour to keep the information up to date and correct, we make no representations or warranties of any kind, express or implied, about the completeness, accuracy, reliability, suitability or availability with respect to the website or the information, products, services, or related graphics contained on the website for any purpose. Any reliance you place on such information is therefore strictly at your own risk.
In no event will we be liable for any loss or damage including without limitation, indirect or consequential loss or damage, or any loss or damage whatsoever arising from loss of data or profits arising out of, or in connection with, the use of this website.
Through this website you are able to link to other websites which are not under the control of TodayIndia.news We have no control over the nature, content and availability of those sites. The inclusion of any links does not necessarily imply a recommendation or endorse the views expressed within them.
Every effort is made to keep the website up and running smoothly. However, TodayIndia.news takes no responsibility for, and will not be liable for, the website being temporarily unavailable due to technical issues beyond our control.
For any legal details or query please visit original source link given with news or click on Go to Source.
Our translation service aims to offer the most accurate translation possible and we rarely experience any issues with news post. However, as the translation is carried out by third part tool there is a possibility for error to cause the occasional inaccuracy. We therefore require you to accept this disclaimer before confirming any translation news with us.
If you are not willing to accept this disclaimer then we recommend reading news post in its original language.